คิดว่าทุกคนที่ดู Hanzawa Naoki คงได้ยินทุกตอนนะครับ 🙂
“やられたら、やり返す(やりかえす)!倍返し(ばいかえし)だ!”
ภาพจากhttps://ameblo.jp/
คำแรก やる
แปลว่า ทำ, (แสลงแปลว่า มีเพศสัมพันธ์ ได้ด้วย!!(18+ปะเนี่ยยย??) ดังนั้น ควรใช้อย่างระมัดระวังนะครับ เพื่อความสุภาพเมื่อคุยกับคนที่ไม่สนิทหรือคนที่มีสถานะสูงกว่า ควรใช้คำว่า する แทน)
คำที่2 やられる
เป็นคำที่ผันในรูปถูกกระทำ จึงแปลว่า ถูกกระทำ
คำที่3 やられたら、
เป็นไวยกรณ์รูปเงื่อนไข ผันรูป た แล้วใส่ ら เข้าไป แปลว่า ถ้า
จึงแปลรวมได้ว่า ถ้าถูกกระทำ(ล่ะก็..)
คำที่ 4 やり返す(やりかえす)
แปลว่า เอาคืน
คำที่5 倍(ばい)
แปลว่า …เท่า เช่น 3倍(3เท่า) 4倍(4เท่า)
คำที่ 6 返し(かえし)
เป็นคำที่มาจากคำว่า 返す(คืน) แต่ทำคำกริยา (Verb) ให้เป็นคำนาม (Noun) โดยการตัด V.ます ตัด ます ทิ้ง ดังนั้น かえし จะแปลว่า “การคืน”
การเอา V.ます ตัด ます ทิ้งแล้วทำให้เป็น นาม นั้น ใช้บ่อย พอสมควรครับ 🙂
คำที่7 だ。
คำนี้ก็คือรูปไม่สุภาพของ です。นั่นเอง ใช้ลงท้ายประโยคนะครับ
ยังไงก็…ลองเอาไปใช้ดูนะครับ
แต่ไม่ต้องดุเดือดเลือดพล่านแบบในละครนะครับ!! อันนั้น มันก็จะเวอร์หน่อยๆ 55555!!
——–
นาย Plot